1 |
23:23:51 |
rus-fre |
Canada |
очень |
ben (Elle est ben fine! - А она милая девушка.) |
Yanick |
2 |
23:20:45 |
rus-fre |
Canada |
квебекское ругательство |
bordel de merde |
Yanick |
3 |
23:18:03 |
rus-fre |
Canada |
мы |
moé (от фр. moi) |
Yanick |
4 |
23:17:39 |
rus-fre |
Canada |
ты |
toé (от фр. toi) |
Yanick |
5 |
23:16:01 |
rus-fre |
Canada |
чертовски +прил. |
tabarnac de (разг. Elle a un tabarnac' de beau p'tit body!) |
Yanick |
6 |
23:13:27 |
rus-fre |
Canada |
здесь |
icitte (от фр. ici) |
Yanick |
7 |
23:12:55 |
rus-fre |
Canada |
убирайся отсюда! |
décrisse-toi d'icitte (разг.) |
Yanick |
8 |
23:09:15 |
rus-fre |
Canada |
быть в ярости |
être en calvaire (разг.) |
Yanick |
9 |
22:10:23 |
rus-fre |
inf. |
у него рыльце в пуху |
il a bonne mine |
Yanick |
10 |
22:07:08 |
rus-fre |
proverb |
знает кошка, чьё мясо съела |
Qui se sent morveux se mouche |
Yanick |
11 |
20:26:41 |
eng-rus |
railw. |
rubber friction draft gear |
резино-фрикционный поглощающий аппарат |
bookworm |
12 |
20:14:14 |
rus-ger |
gen. |
инсайдер |
Insider |
q3mi4 |
13 |
19:58:17 |
eng-rus |
psychol. |
interpersonal therapy |
межличностная терапия |
Chita |
14 |
19:54:27 |
eng |
abbr. |
Saturdays Sundays Holidays Included shipping |
sshinc |
maryxmas |
15 |
19:52:00 |
rus-ger |
gen. |
продуманный до мелочей |
ausgetüftelt |
q3mi4 |
16 |
19:44:29 |
eng |
abbr. |
Not Always Afloat But Safe Aground marine term used to describe berths in tidal waters |
Naabsa |
maryxmas |
17 |
19:40:43 |
eng-rus |
gen. |
DEET |
ДЭТА |
Chita |
18 |
19:22:58 |
eng-rus |
med. |
assisted reproductive technology |
вспомогательные репродуктивные технологии |
Chita |
19 |
19:14:11 |
eng |
abbr. med. |
AUG |
area under curve |
Chita |
20 |
18:54:27 |
eng |
gen. |
sshinc |
Saturdays Sundays Holidays Included (shipping) |
maryxmas |
21 |
18:44:29 |
eng |
gen. |
Naabsa |
Not Always Afloat But Safe Aground (marine term used to describe berths in tidal waters) |
maryxmas |
22 |
18:34:53 |
eng-rus |
med. |
idiopathic environmental intolerance |
идиопатическая непереносимость окружающей среды |
Chita |
23 |
18:18:46 |
eng-rus |
cliche. |
your days are numbered |
твои дни сочтены |
Leonid Dzhepko |
24 |
18:10:39 |
eng-rus |
gen. |
elements of analysis |
начала анализа |
Parvate |
25 |
17:48:12 |
eng-rus |
ecol. |
connections |
средства доставки (трубопроводы, терминалы сжиженного природного газа, средства разгрузки угля) |
tis |
26 |
17:26:42 |
eng-rus |
tech. |
pin chain |
шарнирная цепь |
kaprik |
27 |
17:02:28 |
rus-dut |
gen. |
зов |
lokroep |
Dartel |
28 |
16:55:34 |
rus-ger |
gen. |
почитаемый |
hochgeachtet |
q3mi4 |
29 |
16:50:02 |
rus-ger |
gen. |
добиваться своего |
seine Sache vorantreiben |
q3mi4 |
30 |
16:46:18 |
rus-ger |
gen. |
читаемый |
durchsichtig |
q3mi4 |
31 |
16:45:30 |
rus-ger |
mil. |
войсковая часть |
Armeeeinheit |
q3mi4 |
32 |
16:42:17 |
rus-ger |
gen. |
отмеченный наградами |
ausgezeichnet |
q3mi4 |
33 |
16:41:56 |
rus-ger |
gen. |
заслуженный |
ausgezeichnet |
q3mi4 |
34 |
16:36:49 |
rus-ger |
gen. |
вполне возможно |
es liegt nahe (вводная конструкция перед придаточным) |
q3mi4 |
35 |
16:35:18 |
rus-ger |
gen. |
быть вполне возможным |
naheliegen |
q3mi4 |
36 |
16:32:22 |
rus-ger |
gen. |
по-прежнему |
weiter |
q3mi4 |
37 |
16:30:14 |
rus-ger |
gen. |
получать огласку |
bekannt werden |
q3mi4 |
38 |
16:26:28 |
rus-ger |
gen. |
бейсбольная бита |
Baseballschläger |
q3mi4 |
39 |
16:24:13 |
rus-ger |
gen. |
срывать злобу |
Frust abbauen |
q3mi4 |
40 |
16:22:21 |
rus |
abbr. ecol. |
ПКЗ |
подводная конструктивная защита |
Ната-лия |
41 |
16:13:02 |
rus-ger |
gen. |
служба внешней разведки |
Auslandsgeheimdienst |
q3mi4 |
42 |
16:12:46 |
rus-dut |
gen. |
успокоиться |
verstillen |
Dartel |
43 |
16:07:13 |
rus-ger |
mil. |
парашютно-десантный полк |
Fallschirmjägerregiment |
q3mi4 |
44 |
15:55:30 |
rus-ger |
gen. |
комитет по обороне |
Verteidigungsausschuss |
q3mi4 |
45 |
15:51:54 |
rus-ger |
gen. |
жаловаться |
beklagen (etwas A – на что-то) |
q3mi4 |
46 |
15:49:06 |
rus-ger |
gen. |
до потери сознания |
bis zur Bewusstlosigkeit |
q3mi4 |
47 |
15:45:23 |
rus-ger |
mil. |
состоять на службе |
angehören (в полку, дивизии и т. д.) |
q3mi4 |
48 |
15:44:57 |
rus-dut |
gen. |
z соблазниться |
verlelijken (op - на) |
Dartel |
49 |
15:43:57 |
rus-ger |
mil. |
офицер низшего ранга |
Unteroffizier |
q3mi4 |
50 |
15:43:39 |
rus-dut |
gen. |
испортить |
verlelijken |
Dartel |
51 |
15:41:05 |
rus-ger |
gen. |
организация по защите прав человека |
Menschenrechtsorganisation |
q3mi4 |
52 |
15:39:13 |
rus-ger |
gen. |
критичный с точки зрения безопасности |
sicherheitskritisch |
Katyushka |
53 |
15:37:19 |
rus-ger |
gen. |
обвинение |
Vorwurf |
q3mi4 |
54 |
15:34:58 |
rus-ger |
mil. |
служащий |
Angehöriger |
q3mi4 |
55 |
15:30:00 |
rus-ger |
gen. |
выдвигать обвинения |
Vorwürfe erheben |
q3mi4 |
56 |
15:29:04 |
rus-ger |
gen. |
истребление |
Eradikation |
vedi |
57 |
15:27:15 |
rus-ger |
mil., avia. |
дивизия десантных войск |
Luftlandedivision |
q3mi4 |
58 |
15:25:42 |
rus-ger |
mil., avia. |
десантные войска |
Luftlandetrupp |
q3mi4 |
59 |
15:25:12 |
eng-rus |
law |
chargeback |
возврат платежа (в пластиковых картах: сумма, которую вычитают со счета продавца по требованию держателя пластиковой карты.) |
Leonid Dzhepko |
60 |
15:23:40 |
eng-rus |
gen. |
Family Relationships expert |
специалист по семейным отношениям |
Unicorn |
61 |
15:22:29 |
rus-ita |
gen. |
накидка |
coprispalla |
Janetta Astakhova |
62 |
15:19:59 |
rus-ita |
gen. |
одна пятая |
un quinto |
Janetta Astakhova |
63 |
15:19:18 |
rus-ita |
gen. |
расклешенный |
svasato |
Janetta Astakhova |
64 |
15:18:29 |
rus-ita |
gen. |
эффект "состаренной" ткани |
effetto "vissuto" |
Janetta Astakhova |
65 |
15:16:04 |
rus-ita |
gen. |
марка |
griffe |
Janetta Astakhova |
66 |
15:15:25 |
rus-ita |
gen. |
пышные |
sbuffanti |
Janetta Astakhova |
67 |
15:14:12 |
eng-rus |
med. |
dyslipidemia |
дислипидемия (нарушение липидного состава крови) |
Conservator |
68 |
15:13:58 |
rus-ita |
gen. |
везде |
ovunque |
Janetta Astakhova |
69 |
15:12:47 |
rus-ita |
gen. |
примечание |
nota di redazione, ndr |
Janetta Astakhova |
70 |
14:56:28 |
rus-dut |
proced.law. |
взымать пошлину плату за судебный процесс с заявителя |
heffen van iem griffierecht heffen |
Krijndel |
71 |
14:20:31 |
eng-rus |
gen. |
in a variety of climatic conditions |
в различных климатических условиях |
bookworm |
72 |
14:20:04 |
rus-ger |
tech. |
воздействия окружающей среды |
Umwelteinflüsse |
glueck |
73 |
14:10:09 |
eng-rus |
gen. |
cut a date |
отменить встречу |
kutsch |
74 |
14:09:07 |
eng-rus |
food.ind. |
passthrough hot cupboard |
мармит |
VissonAn |
75 |
14:04:52 |
eng-rus |
gen. |
face the truth |
смотреть правде в глаза |
kutsch |
76 |
13:53:53 |
rus-dut |
gen. |
доброжелательный |
goedwillend |
IMA |
77 |
13:15:14 |
rus-dut |
gen. |
отличник |
kanjer |
IMA |
78 |
12:52:40 |
eng-rus |
cinema |
master shot |
общий план (термин операторского искусства) |
apr |
79 |
12:50:14 |
eng-rus |
cinema |
axis line |
диалоговая линия (термин операторского искусства) |
apr |
80 |
12:46:39 |
eng-rus |
cinema |
teaser |
тизер (затравка, одна или неск.коротких сцен, в начале фильма или серии, обычно перед титрами, цель которых заинтересовать, зацепить зрителя) |
apr |
81 |
12:41:39 |
rus-dut |
gen. |
выше |
hoger (производная от слова hoog) |
foreverchild |
82 |
12:36:13 |
rus-ger |
econ. |
стартовое финансирование предпринимательства |
Existenzgründungskredit |
Marein |
83 |
12:26:18 |
eng-rus |
cinema |
recap |
нарезка, раскрывающая краткое содержание предыдущих серий |
apr |
84 |
12:20:11 |
eng-rus |
tech. |
amplitude compensation factor |
коэффициент амплитудной коррекции |
shpak_07 |
85 |
12:05:05 |
eng-rus |
gen. |
stick your head in a noose |
нарываться на неприятности |
Alexander Demidov |
86 |
11:43:41 |
eng-rus |
tech. |
pick-up ratio |
коэффициент срабатывания |
shpak_07 |
87 |
11:39:10 |
eng-rus |
st.exch. |
bulletin board |
электронная доска |
Kovrigin |
88 |
11:21:47 |
eng-rus |
gen. |
flip phone |
телефон-"раскладушка" |
Precious |
89 |
11:21:18 |
rus-dut |
gen. |
калечиться |
kreupel worden |
schoffie |
90 |
11:20:55 |
eng-rus |
tech. |
summation current |
суммарный ток |
shpak_07 |
91 |
11:17:29 |
rus-ger |
gen. |
прибор для выжигания по дереву |
Brenngerät |
stirlits |
92 |
11:17:26 |
eng-rus |
energ.syst. |
phase trip |
фазное отключение |
shpak_07 |
93 |
10:46:17 |
eng-rus |
energ.syst. |
transformer differential protection |
дифференциальная защита трансформатора (предназначены для защиты участка, включающего в себя трансформатор, автотрансформатор или блок трансформатор- электрическая машина ) |
shpak_07 |
94 |
10:43:19 |
eng-rus |
law |
SPAC |
Специализированная компания по целевым слияниям и поглощениям |
Kovrigin |
95 |
10:41:10 |
eng-rus |
law |
reverse acquisition |
обратное поглощение |
Kovrigin |
96 |
10:40:28 |
eng-rus |
law |
reverse merger |
обратное слияние |
Kovrigin |
97 |
10:38:57 |
eng-rus |
law |
blank check company |
компания типа "бланкового чека" |
Kovrigin |
98 |
10:14:40 |
eng-rus |
comp., net. |
100Base-TX |
трансмиттер типа 100Base-TX (интерфейс внутренней сети и 8-выходной концентратор со 100-метровым кабелем) |
Козловский Николай |
99 |
10:04:37 |
rus-ger |
econ. |
расчёт прибыли и затрат |
GuV Gewinn- und Verlustrechnung ("отчет о прибылях и убытках" SusanneK) |
Александр Ш. |
100 |
9:52:48 |
eng |
abbr. el. |
DM |
data memory |
Козловский Николай |
101 |
9:35:18 |
eng-rus |
gen. |
packaged goods |
тарные грузы |
bookworm |
102 |
9:27:12 |
eng-rus |
gen. |
open goods wagon |
вагон-платформа |
bookworm |
103 |
8:46:25 |
eng-rus |
mech. |
chilled hot water |
охлаждённая вода |
Moscow Cat |
104 |
8:28:53 |
eng-rus |
gen. |
made up of |
в составе |
Alexander Demidov |
105 |
8:02:42 |
eng-rus |
gen. |
WWF |
Международный фонд защиты природы |
Alexander Demidov |
106 |
7:49:11 |
eng-rus |
railw. |
slid flat |
ползун (дефект колеса, "плоское место") |
Кунделев |
107 |
7:41:07 |
eng |
mech. |
CHW |
chilled hot water |
Moscow Cat |
108 |
7:36:17 |
eng-rus |
gen. |
wild card |
тёмная лошадка |
Alexander Demidov |
109 |
7:36:08 |
eng-rus |
gen. |
wild card |
непредсказуемая личность |
Alexander Demidov |
110 |
7:32:58 |
eng-rus |
gen. |
all-body experience |
полный кайф (виртуальная реальность) |
Alexander Demidov |
111 |
4:36:15 |
eng-rus |
forestr. |
experience full, partial mortality |
усыхать |
Козловский Николай |
112 |
3:44:14 |
eng-rus |
gen. |
waiver of notice |
отказ от права получения уведомления (извещения) |
Violetta-Konfetta |